La tridekdua ĉapitro USONA FUTBALO
La kvinan tagon de nia restado en San-Francisko ni rimarkis, ke la urbo
komencas nin ensuĉi, samkiel antaŭe, mil urboj, dek dezertoj, dudek ŝtatoj
kaj Nov-Jorko apenaŭ tute ne ensuĉis nin. Niajn agendojn
superplenigis pluraj enskribaĵoj kun datoj de negocaj renkontoj, negocaj matenmanĝoj kaj negocaj akceptoj (cocktail
parties). Ni vivis
Ni unuafoje ĉirkaŭveturis
kabon ĉe la Ora pordego kaj trafis la kajon. Laŭ ĝi etendiĝis
plaĝo, kiun kurbatis ondoj de Pacifika oceano. Estis sunplena, sed venta
decembra tago. Bansezono jam finiĝis, kaj do apudplaĝaj distrejoj ne
funkciis. Tamen dum varmetaj ferioj ĉi tie oni ŝatas ripozi kaj
distriĝi. Ĉi tie oni povas provi sian forton, aŭti en frapantaj
unu la alian elektraj veturiletoj, ricevi kontraŭ dek cendoj portreton de
sia estonta edzino kun ŝiaj karakteraj trajtoj, ludi mekanikan bilardon
kaj ĝenerale distriĝi laŭ tuta usona distra kompleto. Ĉi-loko
estis tre bela. La kajo amplekse ne cedis la oceanon ambaŭ ne havis
videblan finaĵon.
En restoracio Topsio (Topsy), kies ĉefmanĝaĵo
estas rostita ensekpane kokido, tegmenta pinto estis ornamita per kokokapo kaj
en halo pendis portretoj de kokoj, ni observis, kiel libertempas ordinara, neriĉa
loĝanto de San-Francisko. Li aĉetas kontraŭ kvindek cendoj
rostitan kokidon, kaj formanĝinte ĝin, komencas danci ĝis
malfortiĝo. Kiam dancado ekenuigas lin, li kune kun sia amata fraŭlino
(girl) malsuprenglitas, nekompatante sian festan pantalonon, laŭ polurita
ligna kanaleto, kiun oni starigis en la halo speciale por distrantaj kokmanĝantoj.
Verŝajne pro influo de la
oceano, loka klimato aŭ pluraj alilandaj maristoj, restoracioj en
San-Francisko funkcias iom malsame, ol ceteraj usonaj restoracioj.
En restoracio de Bernŝtejn,
en la urbocentro, apud Merkata strato, oni nutras nur fiŝajn manĝaĵojn,
ĝia interno similas iun ŝipon, kelneroj aspektas kiel maristoj. Ĉie
pendas savringoj kun skribaĵo Bernŝtejn.
Certe, tio ĉi ne estas tre unika fantazio, sed kompare kun apoteka
matenmanĝo #3, vizitanto ricevas kroman plezuron, des pli, ke prezoj estas
preskaŭ egalaj.
Proksime de la kajo estas tute
neordinara restoracio Lukao(Lucca).
Ĝia mastro ŝajnas reala mago, sorĉisto kaj filantropo. Pro
tagmanĝo la sorĉisto, vere, postulas ne tiel malmulte tutan
dolaron; tamen vizitanto de la restoracio rajtas mendi plaĉitan manĝaĵon
ankoraŭ kelkfoje, pagante pro ĝi nenion. Ankaŭ en la restoracio
estas alia surprizo. Kiam vizitanto lasas ĝin, oni donas al li malgrandan
pakaĵon kun tortetoj, akurate ĉirkaŭvolvitan per rubando.
-Sed mi ne mendis tortetojn! - diras
la vizitanto paliĝante.
-Tio ĉi kostas nenion, -
respondas kelnero, rigardante lin per akraj napolaj okuloj. - Donace.
Samtempe li donas al la vizitanto
iun bileteton, kiu fakte estas pagkupono de konfitejo Lukao, kie li rajtas senpage preni glason da kafo kaj kukon. Tiutempe
konsternita racio de vizitanto ne kapablas kompreni, ke koston de tortetoj,
kafo kaj kuko li jam pagis, kiam li fordonis sian dolaron. Tuta genia komerca
supozo de Lukao estas tio, ke morgaŭ
pluraj nunaj vizitantoj ne venos la konfitejon, pro tempomanko.
Ĉesiginte negocajn vizitojn,
ni sentis sin vigle kaj vivoplene, kiel studentoj post ekzameno. En Parizo kaj
en Moskvo ni vidis originalajn skulptaĵojn de Rodeno (NB. Rodin, Auguste,
franca skulptisto), do spekti liajn kopiojn ni ne volis kaj vagis laŭ la
urbo senplane kaj sencele.
Hazarde ni trafis Tropikan Naĝan basenon (Tropical
Swimming Pool), troviĝantan en ampleksa malnova konstruaĵo. Ni staris
en paltoj en ejo, en kiu estis sufoka oranĝeria aero, kaj rigardis junan
paron, en bankostumoj, ludantan tablan tenison (Ping-Pong) kaj dikulon
baraktantan en granda ujo kun akvo, ni rimarkis kelkajn mekanikajn bilardojn
kaj aŭtomaton kun maĉgumo kaj ekkuris plu, en Japanan ĝardenon.
Ĝin donacis al la urbo la japana
imperiestrino. En la ĝardeno ĉio estas malgranda - ĝibaj bambuaj
pontetoj, nanaj arboj kaj japana dometo kun dismoveblaj paperaj pordoj. En ĝi
loĝas japano, kiu, laŭdezire de vizitantoj, kuiras por ili originalan
japanan teon. Ni sidis en nana bambua laŭbo kaj trinkis aroman verdan bolaĵon,
kiun senbrue surtabligis la ĝentila mastro.
Kiam ni eksentis sin jam tute sur
la benitaj insuloj de Nippon (NB.Japanio), niaj akompanantoj rakontis, ke tiu ĉi
japano antaŭnelonge pereigis sian edzinon. Li tiel turmentis ŝin, ke ŝi
elverŝis sur sin kerosenon kaj flamigis ĝin.
El la Japana ĝardeno ni
foriris al la ĉina kvartalo. Ĝi estis pitoreska kaj sufiĉe
malpura. Tie estis ĉio ĉina loĝantoj, paperaj lanternoj kaj
longaj tolaĵoj kun hieroglifoj. Sed en butikoj troviĝis nur japanoj
vendantaj kimonojn, ĥalatojn, lignajn pantoflojn, kolorigitajn fotojn kaj ĉinajn
bagatelaĵojn kun stampo: Fabrikita
en Japanio (Made in Japan).
Fine de nia libera tago ni
vizitis futbalan matĉon. Ludis teamoj de du universitatoj Santa-Klaro (Santa Clara) kaj Teksasa Kristano (Texas Christian).
Tamen ĝis priskribado de tiu
ĉi evento, kiu iagrade helpis al ni kompreni karakteron de Usono, necesas
diri kelkajn vortojn pri usona futbalo ĝenerale.
Futbalo en Usono signifas: plej
granda stadiono, plej granda amasiĝo de homoj kaj aŭtoj unuloke, plej
laŭta krio, kiun kapablas realigi ulo, havanta du brakojn, du gambojn, unu
kapon kaj unu, oblikve surmetitan, ĉapelon; ĝi signifas plej granda
kasa enspezo, plurnombra futbala gazetaro kaj speciala futbala literaturo
(rakontoj, noveloj kaj romanoj pri futbala vivo). Granda futbala matĉo en
Usono estas evento pli grava, ol koncerto direktanta de Toskanini
(NB.Toscanini, Arturo, itala dirigento), ciklono en Florido, milito en Eŭropo
kaj eĉ ŝtelo de filino de fame konata milionulo. Se iu bandito
ekvolus famiĝi, do li ne devas efektivigi sensacian krimon tiun tagon,
kiam okazas futbala matĉo inter armeo kaj floto, sed trovi por tio pli
konvenan, kvietan tempon. Mussolini, ekzemple, trovis tre oportunan momenton
por invado en Abisenion (NB.Nun Etiopio). Tiun tagon en Usono estis neniu
futbala ludo, kaj do li ricevis bonan reklamon sur la unuaj paĝoj de
gazetaro. Alitagon, informo pri la invado translokiĝus sur la duajn aŭ
sur la triajn paĝojn.
La matĉo, kiun ni vidis en
San-Francisko, ne estis tre grava, sed ne tute sensignifa, kaj do ni ne
konsilus al Ĝilji (NB.Gigli, Beniamino, itala tenorulo) aŭ al Jaŝo
Hejfec (NB.Heifetz, Jascha, usona violonisto) koncerti tiam en San-Francisko.
Tribunoj de stadiono encentre
estis superplenigitaj, sed enfine preskaŭ vakaj. Entute amasiĝis ĉirkaŭ
tridek mil personoj. Komence la ludo ŝajnis nekomprenebla kaj do
neinteresa.
Usona futbalo havas nenion
komunan kun eŭropa futbalo. Tiuj ĉi ludoj estas tiom malsamaj, ke,
kiam en Nov-Jorko en kinejo, oni montris epizodon de futbala matĉo de du eŭropaj
teamoj, tiam publiko eĉ ekridegis.
Do, dum iom da tempo ni sukcesis
kompreni, kio okazas sur la kampo. Viroj en ledaj kaskoj, iomete similaj al ruĝaj
kaj blankaj skafandristoj, staris kelkajn sekundojn vizaĝo kontraŭ
vizaĝo, klininte dorsojn kaj kapojn. Post fajfa signalo ili freneze ekkuregis
kaj miksiĝis kune, laŭ nia opinio, kaptante fremdajn gambojn. Sama
tumulto iufoje okazas en kokejo, kiam ĝin penetras putoro. Aŭdiĝis
eĉ klakado de flugiloj. Poste ĉiuj falis unu la alian farante grandan
moviĝantan homamason. Publiko leviĝis de sidlokoj kaj komencis laŭte
krii. Fajfis la arbitracianto. Futbalistoj reokupis siajn lokojn, kaj ĉio
rekomenciĝis.
Dum la unuaj minutoj ni eĉ
ne vidis la pilkon, pli ĝuste ni rimarkis ĝin unu-du sekundojn, kaj
poste niaj okuloj perdis ĝin. Iom post iom ni eksukcesis sekvi la pilkon
kaj kompreni situacion. Kiam venis la unua paŭzo, ni jam ion komprenis pri
usona futbalo, kaj kiam venis la dua ni jam estis ĝiaj ekspertoj,
ripetis nomojn de plej bonaj ludantoj kaj kriis kune kun ceteraj spektantoj.
Ĝenerale usona futbalo estas
jeno: du teamoj havas siajn golejojn sen supraj traboj. Herba kampo havas
blankajn laŭlarĝajn liniojn, kiujn ĉiu teamo penas obteni. Ni ne
mencios detale ludregulojn. Ili ne estas simplaj. Gravas tio, kiel ili ludas. Pilko
estas leda, ne globa, sed longforma. Tiu ĉi formo pli taŭgas por
firma ĝia premado al ventro. Kiam teamoj staras kliniĝinte, malantaŭe
de ili troviĝas po tri ludantoj. Centra ludanto ĵetas pilkon posten
inter disŝovitaj siaj gamboj al unu el atendantaj teamanoj. Oponanto ne
tuj vidas tiun, kiu kaptis pilkon, kaj do tio estas avantaĝo de komencanta
teamo. La kaptinto iufoje frapas pilkon perpiede antaŭen cele, ke ĝin
kaptos lia teamano, iufoje fordonas ĝin kaŝe al alia teamano el manoj
en manojn. La ricevinto alpremas pilkon al ventro aŭ flanko kaj ekkuras
antaŭen. Oponantoj rajtas lin puŝi, kapti liajn gambojn, stumbligi
lin. Iufoje la kuranto (tio okazas tre malofte kaj sekve rezultigas ovacion de
publiko) sukcese elturniĝas de kaptado kaj alportas pilkon post la lasta
linio de oponanta teritorio. Tamen pli ofte okazas, ke lin oni kaptas kaj faligas teren. Se li sukcesis teni pilkon ĉe si plu,
do daŭrigo, aŭ futbala paroksismo, komencas de tiu loko, kie estis
faligo. Iufoje, la ricevinto kun pilko, se li estas kapabla kuranto, okazigas grandan
ĉirkaŭkuron, por eviti kaptadon. Sed oponantoj rapide malkovras
pilkotenanton kaj urĝe penas lin haltigi. Tiu fordonas pilkon al la alia,
kiu siavice ankaŭ fordonas pilkon al alia samteamano. Tamen antaŭenmoviĝo
estas malfacila, preskaŭ neebla, tasko. Pilkotenanton oni iufoje eĉ
faligas sur terlokon situantan pli proksime al teritorio de lia teamo ol starta
loko. Dum paŭzo, la teamo tenanta pilkon, interŝanĝas opiniojn
pri plua ludtaktiko. Laŭtradicie, ĝi enflanke grupiĝas farinte
cirklon tiel, ke estas videblaj nur kliniĝintaj dorsoj, disŝovitaj
gamboj kaj kapoj encentre. Post tiam, kiam aperis nova timiga plano, komenciĝas
nova verviga interpuŝiĝo.
Teamoj Santa-Klaro kaj Teksasa
Kristano estis preskaŭ egalfortaj, kvankam junaj kristanoj el Teksaso
iomete superis. Dum interpuŝiĝoj, laŭ ilia taktiko, teksasano
kun pilko ĵetis sin antaŭen rekte en amason da santa-klaranoj,
penante okupi almenaŭ unu colon de distanco. Lin oni tuj faligis. Komenciĝis
la nova interpuŝiĝo, kaj la nova colo estis okupita. Tio ĉi
memorigis atakon sur Okcidenta fronto dum la monda milito, kiam post tritaga
artileria preparo, armeoj sukcesis moviĝi cent metrojn antaŭen. Malrapide
kaj persiste teksasanoj proksimiĝis al la golejo de santa-klaranoj. Streĉo
pliiĝis. Pli laŭte kriis junuloj en oblikvaj ĉapeloj. Nun ni pli
atente rigardis publikon.
Sur tribuno de la stadiono, vizaĝo
kontraŭ vizaĝo, sidis studentoj de universitatoj suferantaj pro
siaj teamoj. Apud ni sidis kelkaj miloj santa-klaranoj en ruĝaj kaskedoj,
kune kun sia orkestro. Male tutan centron de la tribuno okupis kristanaj
junuloj en blankaj kaskedoj, venintaj el Teksaso ankaŭ kune kun sia
orkestro.
Kiam ĝis la lasta linio de Santa-Klaro restis ĉirkaŭ
dudek futojn, teksasanoj leviĝis de siaj sidlokoj, demetis siajn blankajn
kaskedojn kaj, ritme svinginte tiujn en flankon de la oponanto, komencis krii
laŭ ordonoj de la orkestra dirigento:
-Iru! Iru! Iru! (Go! Go! Go!)
Ekzakta traduko de tiu ĉi
vorto signifas Iru!, sed ĉi-rilate ĝin oni preferu traduki kiel:
Antaŭen!
Orkestranoj ankaŭ ekstaris
kaj, suprenlevante trumpetojn al la ĉielo, eligis takte de krioj Iru!
kakofoniajn sonojn.
Santa-klaranoj en siaj ruĝaj
kaskedoj klinkape silentis. Ĝis paŭzo superis teamo Teksasa Kristano. Nova malfeliĉo
falis sur kapojn de santa-klaraj studentoj dum paŭzo, kiam ili elkraĉadis
kaj eltiradis herbon trafintan ilin dum la matĉo kaj ordigis sin por plua
ludo, subite ekkrakis tamburoj, eksonoris fanfaroj, kaj sur kampon eniris
blanka orkestro Teksasa Kristano. Enfronte
iris, kvazaŭ dancante, la ĉeftamburisto, kiu virtuoze ludis maldikan
bastoneton. La orkestro ludis marŝon de la universitato. Tiutempe orkestro
Santa-Klaro suferis preskaŭ
same, kiel suferis Vagner (NB.Wagner, Richard, germana komponisto) aŭskultante
malamindajn sonojn de Traviato(NB.Opero
komponita de italo Verdi, Giuseppe). Sed orkestro de la oponanta teamo ludis
kaj ludis plu modajn fokstrotojn kaj kanzonojn, marŝante laŭ la kampo
karavane kaj farante diversajn figurojn. Ĝia dirigento movis sian korpon
diversflanken, dancis kaj intencis inciti kaj konsterni siajn malamikojn.
Komenciĝis la dua duono de
la matĉo .
Post muroj de la stadiono vidiĝis
konstruaĵoj de San-Francisko, starantaj sur oblikvaj stratoj, freŝe
verdiĝis arboj en ĝardenoj, la herba kampo brilis sub la suno, facila
aromo de ostroj, juneco kaj feliĉo, veninta de la oceano, miksiĝis
kun tro dolĉa odoro de viskio. La publiko por instigi pluan entuziasmon
kaj memore al la seka reĝimo
(NB. La dekoka Amendo al la Usona Konstitucio malpermesanta produkti, vendi kaj
drinki alkoholaĵojn de 1920 ĝis 1933, angle Prohibition days) elpoŝigis
platajn boteletojn kaj drinkis viskion rekte el gorĝetoj sidante sur la
tribunoj.
Kaj rekomenciĝis interesa
interpuŝiĝo. Nun teamo Santa-Klaro
startis pli trafe. Ili okupis la novan linion kaj pli proksimiĝis al la
golejo de la oponanto. Tuj leviĝis ruĝaj kaskedoj. Kaj santa-klaraj
junuloj komencis instigi siajn futbalistojn.
-Iru! Iru! Iru! (Go! Go! Go!)
kriis ili per siaj alttonaj junaj voĉoj.
La orkestro Santa-Klaro, stariĝis sur benkojn
kaj faris tian muzikan bruegon, kiu ŝajne kapablis cindrigi malamindajn
kaj arogantajn junajn kristanojn. Post ĉiu nova fajfo de la arbitracianto, la ludo proksimiĝis al la
golejo de teksasanoj. Santa-klaranoj senmetafore per siaj fruntoj breĉis
vojon kaj okupis colojn kaj futojn de verda herbo. Instigitaj per krioj, ili
tre kliniĝis, kaj, kiel kornobatemaj kaproj, ĵetis sin en amason da
malamikaj ventroj.
-Santa-Klaro! kriegis junuloj,
sidantaj ie super ni. Santa-Klaro! Iru! Iru!
Iliaj okuloj elorbitiĝis. La
buŝoj estis larĝe malfermitaj. Al la dentoj aliĝis forgesitaj maĉgumoj.
Proksimiĝis momento de kvitiĝo.
Sed subite okazis io terura
rezultiginta tion, ke ambaŭ malamikoj, sidantaj sur malaj tribunoj,
samtempe eligis unuecan disŝirantan krion, kiu havis ĉion kaj
triumfon, kaj fierecon, kaj teruron. Unuvorte, tiu ĉi estis unika krio,
plej laŭta krio, kiun kapablas eligi tridek mil personoj.
Plej lerta futbalisto el Teksasa Kristano neatendite kaptis
pilkon kaj ekkuregis al la golejo de Santa-Klaro.
Li devis trakuri la tutan kampon. Oni penis lin kuratingi de diversaj flankoj
kaj kapti liajn gambojn. Ĵetis sin sub liaj gamboj plej bravaj gardantoj
el Santa-Klaro. Sed la malaltkreska
futbalisto, alpreminte la pilkon al ventro, kuris kaj kuris plu. Tio ĉi
estis iu miraklo. Komence li kuris laŭ rando de la kampo, poste li abrupte
turniĝis al ĝia mezo. Li saltis trans, ĵetinta sub liajn
gambojn, santa-klarano kaj lerte evitis la plurajn brakojn tirintajn al li. Malfacile
estas priskribi emociojn de la publiko. Fine la ludanto transkuris la lastan
linion kaj haltis. Tio estis ĉio. Teksasa
Kristano gajnis. Nia tribuno malhonoriĝis. La mala ekzaltiĝis.