La tridekunua ĉapitro SAN - FRANCISKO
Kvindek mejlojn ĝis San-Francisko vojaĝantoj povas observi konkuradon inter posedantoj de San-Mateo ponto kaj posedantoj de la pramo. Temas pri tio, ke la urbon oni povas atingi nur trans la golfo, se oni proksimiĝas al ĝi el urbo Oklendo (Oakland). Komence apud la vojo aperas modestaj, malgrandaj afiŝoj, kiuj proponas transveturi la golfon laŭ la ponto aŭ per la pramo. Vojaĝanto ankoraŭ nenion komprenas. Dum proksimiĝado afiŝoj iĝas pli altaj kaj pli larĝaj, pli trudemaj iĝas alvokoj de mastroj de la ponto kaj mastroj de la pramo.
“Plej kurta kaj malkara vojo al
San-Francisko estas ponto San-Mateo!” – asertas ĝiaj mastroj.
“Plej rapida kaj agrabla vojaĝo
al San-Francisko okazas sur la pramo! Unuaklasa restoracio. Ĉarma vidaĵo
al la Ora pordego!” – persistas mastroj de la pramo.
Tie, kie la vojo disduiĝas,
afiŝoj iĝas idiote gigantaj kaj eĉ ŝirmas la ĉielon
kaj la sunon. Ĉi tie vojaĝanto devas finfine elekti direkton.
Ni elektis la pramon.
Traveturinte Oklendon, ni haltis ĉe
la prama kajo. Tie jam
amasiĝis kelkaj aŭtomobiloj. Ni atendis nelonge, dek minutojn. Ektintis sonorilo, kaj al la kajo aliĝis
larĝa pruo de la pramo kun du maldikaj fumtuboj starantaj apude. Ŝipanoj
metis descendilon, kaj el la pramo elveturis karavane pluraj aŭtoj. Ni vidis neniun piedirantan pasaĝeron.
Maŝinoj preterveturis nian amasiĝon kaj direktis sin al Oklendo. Tuj
retintis sonorilo, kaj sur ankoraŭ varmetajn, odorantajn per benzino kaj
oleo, lokojn ekmoviĝis same karavane aŭtoj el nia amasiĝo.
Tuta operacio de malŝarĝo
kaj ŝarĝo daŭris du minutojn. Aŭtomobiloj okupis holdon, de
ambaŭ flankoj de maŝinejo, po du vicoj en ĉiu flanko. Kaj la
pramo dekajiĝis.
-Mi opinias, ke ne necesas ŝlosi
la limuzinon, - diris s-ino Adams rigardante pasaĝerojn, kiuj facilmense
lasis siajn aŭtojn malfermitajn kaj ĵetis sin sur la supran ferdekon.
-Sed la ŝlosilon mi tamen
kunprenos, - diris s-ro Adams. – Memoru, Bekio, ke singardemo estas plej fidela
amiko de vojaĝanto.
Ni leviĝis supren. Super maŝinejo
estis haleto kun lignaj benkoj, du mekanikaj bilardoj, aŭtomato vendanta
maĉgumon, kaj eta restoracio. Sur pruo kaj poŭpo estis ferdekoj por
promenadoj, sur flankoj, super aŭtomobiloj, troviĝis pontetoj kun du
savŝalupoj. Sur poŭpo svingiĝis la usona stelstria flago.
La golfo estis tiom vasta, ke
komence ni eĉ ne vidis malan bordon. Ĉi tie ĝia larĝeco
superis kvin mejlojn. Ŝajnis, ke ni trafis realan maron.
-Mi opinias, ĝentlemanoj, -
diris s-ro Adams, - ke vi ne intencas admiri la Oran pordegon. Ĉu ne?
Ni diris, ke ni intencas.
-Kaj vane, ĝentlemanoj. La Ora
pordego tre similas vian moskvan Miasnickan pordegon tiusence, ke ambaŭ ne
ekzistas. Estas simple elirejo al la oceano, kiu, cetere, ne vidiĝas de la
pramo.
-Sed oni plurfoje ja reklamis
vidaĵon de la Ora pordego.
-Ne, serioze, ĝentlemanoj, -
diris s-ro Adams, - vi tro multon postulas de la akcia societo de sanfranciskaj
pramoj. Vi ja rajtas transiĝi la golfon, vi ricevas haltejon por via aŭto,
vi povas aĉeti maĉgumon ĉe aŭtomato. Kaj vi deziras vidi
krome la Oran pordegon! Necesas, sinjoroj, kompati mastrojn de la pramo. Ja ili
jam hodiaŭ apenaŭ prosperas pro konkurado kun mastroj de San-Mateo
ponto, kaj kio okazas kun ili post du jaroj, kiam oni finkonstruos tiun
objekton, por kies malapero ili elspezis milionon dolarojn!
Kaj sinjoro Adams indikis permane
konstruaĵon, kiu elmalproksime ŝajnis etendita trans la golfo
drataro.
Kaj jen ĝi, monda teknika
miraklo – fame konata la pendanta ponto! Ju pli proksime almoviĝis la pramo al ĝi,
des pli grandioza ĝi ŝajnis. Dekstre, tute ĉe la horizonto, vidiĝis
konturoj de alia konstruata ponto trans la golfo.
“Impajr Stejt Bildin” (Empire
State Building), Niagaro, uzino de Ford, Granda kanjono, Bouldera digo kaj
pendantaj sanfranciskaj pontoj, - ĉio ĉi estas ingrediencoj de unu
komplekso. Usona naturo kaj usona tekniko ne nur kompletigas unu la alian, por
kune konsterni imagipovon de homo, subpremi ĝin, - ili prezentas tre
precize amplekson, larĝecon kaj riĉecon de la lando, en kiu ĉio
devas esti nepre plej alta, plej larĝa kaj plej riĉa en la mondo. Se
ja perfektaj vojoj, do unu kaj duono miliono kilometroj! Se ja aŭtomobiloj,
do dudek kvin milionoj ekzempleroj! Se ja konstruaĵo, do cent du etaĝoj!
Se ja pendanta ponto, do ĝia ĉefa spano longiĝas unu kaj duono
kilometrojn!
Nun sinjorino
De ĉi tie jam klare vidiĝis
San-Francisko aperanta el akvo, samkiel malgranda Nov-Jorko. Sed ĝi ŝajnis
pli agrabla ol Nov-Jorko. Gaja, blanka urbo similis amfiteatron malleviĝantan
al la golfo.
-Jen, jen, ĝentlemanoj, - parolis
s-ro Adams, - vi ne scias, kio estas la golfo! Serioze. En ĝi libere povas
grupiĝi ĉiuj flotoj de ĉiuj landoj. Jes, jes, jes. Estus bone
kolekti ĉi tie tiujn flotojn kaj dronigi ilin.
Gaje babilante, ni vice admiris
la ponton kaj la urbon.
-De kie vi, samlandanoj? – ekaŭdiĝis
subite evidenta volga (HB.Volgo, plej granda rivero en la eŭropa parto de Rusio)
baso.
Ni ekrigardis returnen. Apud ni
staris ŝipano de la pramo en drapa uniformo, el sub kiu vidiĝis stria
ĉemizo, per kiu vestas sin ĉiuj maristoj en la mondo. Sur nigra
rubando de lia blua kaskedo estis skribita nomo de la pramo “Ora pordego” (Golden Gate). Li havis
larĝan ruĝan vizaĝon, grizajn tempiharojn kaj bluetajn okulojn.
-Ĉu reale el Rusio?
-El Moskvo.
-Ho, mia Dio! – ekkriis la
ferdeka ŝipano de la pramo “Ora
pordego”. – Ĉu efektive el Moskvo?! Kaj vi ne pensu, mi ne estas
malamiko. Nu, kio nun okazas en Rusio? En Moskvo? Kaj ĉu vi ne vizitis
Siberion?
Kaj, ne atendinte respondojn al
siaj demandoj, li haste komencis rakonti pri si mem. Li, supozeble, delonge
deziris interparoli kun rusoj kaj do nun li parolis rapideme, kaj samtempe iufoje
ĵetis rigardon al la proksimiĝanta bordo.
-Ĉu vi ankaŭ ne vizitis
Blagoveŝenskon? Domaĝe, ĝi estas mia patrourbo. Diablo min
instigis kaj mi en 1919 eskapis el Rusio, kiam militis Kolĉak (NB.Kolĉak,
Aleksandro, militestro dum Civila milito en Rusio). Kun tristo mi tion
rememoras. Miaj tri fratoj estas ŝipestroj kaj navigas laŭ Amuro
(NB.rivero en sudorienta Siberio). Ja mi ankaŭ estis kapitano. En nia
familio ĉiuj estis kapitanoj. Kaj jen nun…Ve, diablo… - Simpla ŝipano.
Kaj kie? En pramo! Mi estas dankema, ke min oni almenaŭ dungis…
-Ni bedaŭras. Sed vi povus
esti kapitano kiel antaŭe.
-Tamen ĉi tie mi havas
komforton! – Li prononcis “kamfort” laŭangle.
Mi ne sukcesis kompreni, ĉu
li tion diris serioze aŭ amare ironiis pri sia prama “komforto”.
-Nu, feliĉe bonstatu!
–ekkriis li. –Mi ekkuru! Mia servo!
Ni ekhastis suben, dume oni jam
ekmetis descendilon kaj ĉiuj aŭtomobiloj, krom la nia, jam
senpacience intencis ekmoviĝi.
-Donu al mi urĝe la ŝlosilon!
– ekkriis al la edzo s-ino Adams.
Laŭ rapideco, kun kiu s-ro Adams
komencis serĉi ĝin en la poŝoj, ni komprenis, ke nun okazas
katastrofo. Ne trovinte la ŝlosilon en la veŝto, li haste komencis
ekzameni la jakon.
-Nu, bonvolu pli rapide! –
instigis lin sinjorino Adams.
La unuaj aŭtoj jam atingis
bordon.
-Vi perdis la ŝlosilon! –
diris s-ino Adams.
-Aĥ, Bekio, Bekio, - balbutis
s-ro Adams serĉante ĝin en ĉiuj poŝoj kaj eltirinte iujn
paperaĵojn, - ne diru tiel –“vi perdis la ŝlosilon”.
Kaj ĉirkaŭe estis
bruego de aŭtaj signaloj. Fajfegis aŭtoj, starantaj poste, kaj aŭtoj,
atendantaj surborde. Al ni alkuris kelkaj ŝipanoj.
-Pli vigle, vigle! - kriis ili.
Surdigita per krioj, s-ro Adams
anstataŭ sistema serĉado komencis fari tute nekompreneblajn agojn, -
li purigis okulvitrojn kaj subrigardis la limuzinon, poste li rigardante plankon
levis laŭvice siajn piedojn, poste ekprovis leviĝi sur la supran
ferdekon.
Tamen atendi plu simple ne eblis.
Bravaj ŝipanoj, inter kiuj ni rimarkis nian amuran kapitanon, rapide
sidigis nin en la limuzinon kaj kriante ion similan al “vira”(NB.Veeraah – komando
`supren` dum transportado), komencis puŝi ĝin al la kajo.
-Mi tre, tre bedaŭras (I`m
very, very sorry) – murmuris s-ro Adams kapoklinante je du flankoj, kiel
prezidanto. – Mi terure bedaŭras (I`m terrible sorry)!
Ĉe seninterrompa tintado de
la pramo, signaloj de aŭtoj kaj ofenda rido de ŝoforoj, ŝipanoj
elrulis nin al la ŝtona kajo kaj kuris returnen al la pramo. Kaj s-ro
Adams restis vidalvide kune kun sia kolerinta edzino.
-Mi tre, tre bedaŭras! – daŭrigis
murmuri s-ro Adams kapoklinante.
-Nu! –ekkriis s-ino
-Aĥ, Bekio, ne parolu tiel,
- diris s-ro Adams rekonsciiĝinte, - ne, serioze, vi dolorigas min per
tiuj ĉi vortoj.
-Nu, bone, mi sole volas scii,
kion ni faros ĉi tie sur la kajo. Kien vi metis la ŝlosilon?
Ni komencis streĉe rememori,
kiel s-ro Adams prenis la ŝlosilon kaj tion, ke li diris tiam frazon
”singardemo estas plej fidela amiko de vojaĝanto”.
-Nu, rememoru, kien do vi ĝin
enmetis?
-Aĥ, Bekio! Kiel mi povas
diri, kien mi ĝin enmetis? Vi rezonas kiel eta knabino.
-Permesu al mi! - firme diris
s-ino Adams kaj, enŝovinte du fingrojn en veŝtan poŝon de la
edzo, tuj eltiris de tie la ŝlosilon. - Kio estas ĉi tio?
Sinjoro Adams silentis.
-Mi demandas vin, kio estas ĉi
tio?
-Ne, serioze, Bekio, - ekbalbutis
s-ro Adams, - ne parolu tiel –“kio estas ĉi tio?”. Ĉi tio estas la ŝlosilo,
Bekio. Ja vi mem bone vidas.
Post unu minuto ni jam aŭtis
laŭ stratoj de San-Francisko.
Ĝi estas plej bela urbo de
Unuiĝintaj Ŝtatoj de Ameriko. Verŝajne tial, ke ĝi neniel
Usonon memorigas. Plimulto de ĝiaj stratoj estas oblikvaj. Aŭta
veturado tra la urbo similas la distrilon “usonaj montetoj” kaj donas al pasaĝero
plurajn fortajn impresojn. Tamen en la urbo estas areo, kiu memorigas plej
ebenan en la mondo Leningradon (NB.Nun Sankt-Peterburgo) kun ĝiaj placoj
kaj vastaj avenuoj. Ĉiuj restaj partoj de San-Francisko estas mirinda
apudmara miksaĵo de Napolo kaj Ŝanhajo. Similecon al Napolo povas
konfirmi ni mem. Similecon al Ŝanhajo konfirmas ĉinoj, kiuj loĝas
en San-Francisko multenombre.
Al atingoj de la urbo necesas
atribui tion, ke ĝia ĉefa strato nomiĝas ne Mejn-strit (Main
street), ne Stejt-strit (State street), ne Brodvej (Broadway), sed simple
Merkata strato (Market street). Ni vane serĉis “Supran urbon” (Uptown) kaj
“Malsupran urbon” (Downtown). Ne! Ambaŭ forestis en San-Francisko. Aŭ, pli ĝuste, ĉi
tie estis tre multe da supraj kaj malsupraj urbopartoj. Probable, rezidantoj de
Frisko, tiel alkutimiĝis amikece nomi ĝin alilandaj maristoj, povas
ofendiĝi pro tio, ke ni kvazaŭ provas kontraŭstarigi la urbon al
Nov-Jorko aŭ Galupo kaj eltiri ĝin el kuna familio de usonaj urboj. Eble,
tio estas realaĵo. Tamen, laŭ nia fremda opinio, San-Francisko pli
similas iun eŭropan urbon, ol la usonan. Ĉi tie, samkiel en ceteraj
usonaj urboj, supermezura riĉo kaj supermezura mizero situas apude, ŝultro
al ŝultro, do senriproĉa smokingo de riĉulo tuŝas malpuran
kitelon de senlabora ŝarĝisto. Sed ĉi tiea riĉo almenaŭ
ne estas tiel afliktanta kaj enuiga, kaj mizero almenaŭ estas neordinara.
San-Francisko apartenas al tiuj
urboj, kiuj jam komence plaĉas kaj plaĉas plu ĉiun sekvontan
tagon.
De sur alta Telegrafa monteto
malfermiĝas bela panoramo de la urbo kaj la golfo. Ĉi tie estas aranĝita
larĝa placeto kun blankŝtona bariero kaj florvazoj.
La brilan, sub la suno, golfon
transnavigas diversflanken blankaj pramoj. Ĉe la kajo staras grandaj
oceanaj ŝipoj. Ili fumas intencante debordiĝi al Jokohamo, Honoluluo
kaj Ŝanhajo. De sur aerodromo de militbazejo startas aviadilo kaj, brile
per alo, malaperas en la serena ĉielo. Meze de la golfo, sur insulo
Alkatrazo (Alcatraz Island), simila elmalproksime al malnova kirasŝipo,
oni povas distingi la federalan prizonon por plej danĝeraj krimuloj. En ĝi
nun troviĝas Al-Kaponeo (Capone, Alphonse), fame konata gangsteroestro
terorizinta la landon. Ordinarajn banditojn en Usono oni sidigas sur elektran
seĝon. Al-Kaponeo estas kondamnita por dek unu jaroj en malliberejo ne pro
kontrabando aŭ raboj, sed pro nepago de laŭenspeza imposto de
kapitalo, akirita per raboj kaj kontrabando. En la prizono Al-Kaponeo verkas
kontraŭsovetajn artikolojn, kiujn ĵurnaloj de Hersto (Hearst, William
Randolph) plezure eldonas. La fame konata bandito kaj murdisto estas zorgoplena
pri stato de Usono kaj planas savi sian hejmlandon kontraŭ disvastigo de
komunismaj ideoj. Kaj usonanoj, tre ŝatantaj humuron, nenion ridindan
vidas en tiu ĉi situacio.
Sur Telegrafa monteto estas
konstruita alta turo, de kies pinto malfermiĝas ankoraŭ pli vasta
panoramo. Tamen nin tien oni ne enlasis. Ĉar ĉi-matene de sur la turo
ĵetis sin malsupren kaj pereis senlabora junulo, sekve tiutempe eniro en
la turon estis malpermesita.
Sanfranciska golfo estas disigita
de Pacifiko per du duoninsuloj kun altaj rokoj enfine, kiuj elstaras de la norda
kaj la suda flankoj de la golfo. Tio ĉi estas la Ora pordego. La norda
duoninsulo estas rokplena kaj ĝin kovras sovaĝa arbaro. San-Francisko
situas sur la suda duoninsulo fronte al la golfo.
Ni alveturis al la Ora pordego. Apude
sur alta loko oni aranĝis belan parkon kaj konstruis muzeon de fajna arto
kun multenombraj kopioj de fame konataj eŭropaj skulptaĵoj. Ĉi tie finiĝas “Linkolna ĉefvojo”
(
Oni ebligis observon de
konstruado por ni. Ni sidiĝis
en militan boaton kaj fornavigis al insuleto Jerba-Bueno (Yerba Buena),
situanta meze de la golfo. La insuleto apartenas al milita administracio, kaj
por viziti ĝin, necesas ricevi specialajn paspermesilojn. La
ponto San-Francisko –
Oklendo, longa je sep kilometroj, konsistas el kelkaj diversformaj partoj. Plej
interesa estas ĝia okcidenta, pendanta parto, longa je 3,2 kilometroj. Ĝi
kunligas San-Franciskon kaj insuleton Jerba-Buenon kaj konsistas el pendantaj
spanoj kaj centra piliero. En la insulo la okcidenta parto aliĝas al la
orienta parto, kiu siavice kunligas la insulon kun Oklendo. Tiu ĉi parto
konsistas el konzola spano longa je pli ol kvarcent metroj kaj kelkaj spanoj
kun kradaj ĉevronaroj.
Ĉefa laboro sur la insulo,
jam preskaŭ finita, estas grandega tunelo, breĉita tra rokoj. En ĝi
kuniĝas du partoj de la ponto. La tunelo kaj la ponto estas duetaĝaj.
Laŭ la supra sesvica etaĝo moviĝos aŭtoj. Laŭ la malsupra
duvica etaĝo aŭtos kamionoj kaj inter ili, meze troviĝos la elektra
fervojo. Por piedirantoj oni aranĝas du trotuarojn. Kompare kun tiu ĉi
pontego ceteraj eŭropaj kaj usonaj pontoj ŝajnas tute malgrandaj.
Nun oni plektas ŝtalan
kablon, sur kiu pendos la ponto. Ĝia diametro egalas unu metron. Ĝi ŝajnis
maldika drato, kiun ni vidis elmalproksime. La kablo, kiun plektis moviĝantaj
iloj, memorigis Guliveron (Gulliver), kies ĉiun hareton liliputoj aligis
al kejloj. La pendanta, super la golfo, kablo havas dratan savreton, laŭ
kiu paŝas laboristoj. Ni kuraĝis okazigi malgrandan promenadon preter
la kablo. Sento estas sama, kiel sur tegmento de ĉielskrapanto, nur kun
tiu diferenco, ke subpiede estas nenio, krom drata reto, tra kiu vidiĝas
ondoj de la golfo. Blovas tre forta vento.
Kvankam promenado estis tute
sendanĝera, ni timeme ĉirkaŭprenis la kablon permane.
-Kia dika! - parolis s-ino Adams
penante ne rigardi suben.
-Perfekta kablo, - konfirmis s-ro
Adams tenante sin por la ŝtala apogilo.
-La kablon konsistigas deksep kaj
duono miloj maldikaj ŝtalaj dratoj, - eksplikis nia kondukanto.
Ni plezuriĝis pro tiu ĉi
kvanto kaj alpremiĝis al la kablo pli firme.
-Ĝentlemanoj, - diris al ni
s-ro Adams, rigardante ĉielon kaj preskaŭ pendinte sur la kablo, - mi
ankoraŭ neniam vidis saman kablon. Ĝi estas tre bona kablo. Kiom da
dratoj, vi diris, ĝi havas?
-Deksep kaj duono miloj!
Kaj s-ro
-Kaj nun ni leviĝos pli supre,
- proponis la kondukanto, - ĝis pinto de la piliero.
Sed ni ne volis lasi la apogilon.
-Aj-aj-aj, kia kablo! - ekkrias
s-ro Adams. –Ne, ne, ĝentlemanoj, rigardu vi, kia dika ĝi estas! Kiom
da dratoj?
-Deksep kaj duono miloj, - diris
la kondukanto.
-Sincere mi ne volus lasi ĝin,
- replikis s-ro Adams.
-Sed ni ne lasos ĝin kaj
leviĝos laŭ la kablo, - naive diris la kondukanto.
-Ne, ne, sinjoroj, ĉi tie la
kablo estas pli perfekta! Rigardu pli atente, kia estas fajna kaj samtempe
fidinda laboro.
Sinjoro Adams hazarde ekrigardis
suben kaj fermis la okulojn.
-Perfekta, perfekta kablo, - ekbalbutis
li, - enskribu tion en viajn agendojn.
-Ĉu eble vi volas observi
konzolan parton de la ponto? - demandis la kondukanto.
-Ne, ne, sinjoro! Ne, serioze,
kia estas mirinda kablo! Ĝi tre plaĉas al mi. Mi interesiĝas,
kiom da dratoj ĝin konsistigas?
-Deksep kaj duono miloj, - diris
la kondukanto malĝoje.
Li komprenis, ke ni nenien plu
iros, kaj proponis reveni. Tutan returnovojon ni iris prenante la kablon kaj
admiris ĝiajn unikajn ecojn.
Nur trafinte firman rokan supraĵon
de insulo Jerba-Bueno, ni komprenis heroecon de laboristoj, kiuj gaje fajfis
kaj plektis la kablon super la oceano.